Top Page » Expo & Evénement » Archives expo » Vivre!

Vivre!ー地球の上に生きるー

Vivre !
Exposition des lauréats du Grand prix international de photojournalisme Days 2007


Du 12 février au 29 mars 2008
Vernissage : vendredi 15 février à partir de 17h

en présence de Ryûichi HIROKAWA, directeur de Days Japan suivi d'une mini-cunférence à 19h sur place



『2007年Days国際フォトジャーナリズム大賞』
受賞者作品展覧会


2008年2月12日(火)〜3月29日(土)
ヴェルニサージュ : 2月15日(金)17時〜
 
※19時よりDays Japan制作責任者、広河隆一氏による小講演会を行ないます。



Hirokawa Ryûichi, rédacteur en chef de Days Japan, alerté par la crise que traverse le photojournalisme depuis le lancement de son mensuel, a créé un lieu où les photoreporters peuvent publier leurs clichés et a mis sur pied le Grand prix international de photojournalisme Days pour offrir des perspectives aux photojournalistes.

L'exposition organisée à Paris regroupe quelques clichés récompensés par le Grand prix international de photojournalisme Days. Depuis sa création en 2005, le nombre de participants au Grand prix ne cesse d'augmenter. Pour l'édition 2007, quelque 6000 clichés en provenance de 55 pays ont été reçus. Après un premier examen, compte tenu de la haute qualité des photos, il n'est pas étonnant que le choix des clichés à primer ait donné lieu à des discussions.
Parmi la variété des thèmes abordés, les clichés récompensés sont ceux qui en définitive, se plaçant du côté des victimes, prenaient le point de vue de viser l'agresseur. Les 20 clichés présentés à Paris en font partie.

La crise du photojournalisme, c'est la crise des médias. C'est une question fondamentale qui se retrouve dans le fait que l'information n'est plus rapportée dans sa vérité. Même les photographes les plus capés ne disposent pas d'un lieu où ils peuvent publier leurs clichés. Les médias actuels ont tendance à chercher à enjoliver les choses. Ils évitent de regarder en face la réalité. Voilà pourquoi le public est tenu à distance des informations réelles. On le maintient dans l'ignorance. Il est donc de notre devoir de briser ce cercle vicieux en présentant l'information dans sa réalité au travers de ces photos. Nous serons heureux si cette exposition permet de faire prendre conscience de l'importance du photojournalisme même à un petit nombre d'individus.

La rédaction de Days Japan




 DAYS JAPANが創刊されたのは2004年3月、イラク戦争が始まって1年目のことでした。このときほとんどの日本のメディアは攻撃する側からの映像や写真を 放映したり掲載しました。日本に関わっているイラク戦争は、被害者の姿が見えない「きれいな戦争」のようなイメージが広がりました。しかし被害者の視線か らこの戦争を取材したフォトジャーナリストがいないわけではありませんでした。ただそのような写真を掲載するメディアがなかったのです。

そのことを痛感した私たちは、DAYS JAPANを創刊し、さらに人間と地球が抱える問題を、鋭く伝えるフォトジャーナリズムの作品。および人間と自然の尊厳を謳いあげる作品」を審査基準に し、世界中の第一線で活躍するフォトジャーナリストたちに参加を呼びかけ、「DAYS国際フォトジャーナリズム大賞」を開始しました。これは、日本ではほ とんど唯一の世界的なレベルのコンテストになりました。

 私たちはDAYS JAPAN創刊時と比べ、今のほうが危機がもっと広がっているという思いをもっています。温暖化も戦争もより深刻になっています。しかし、もっと深刻なのは、3年前よりも今のほうが、人々に危機感が薄れていることだと思います。

 いつかこの写真展が、明るい写真で満ち溢れる時代になることを願って、「DAYSミニ写真展 地球の上に生きる」をお送りします。


DAYS JAPAN
編集長 広河 隆一





Quelques mots sur Days Japan

Au milieu de la déferlante médiatique, nous nous retrouvons face à des situations dont nous ne savons rien précisément. Depuis la guerre du Golfe, mais surtout depuis les événements du 11 septembre 2001, la défiance à l'égard des médias a pris de l'ampleur dans la mesure où l'information vraiment indispensable n'est pas transmise aux citoyens.

Conscient de cette crise de confiance, Hirokawa Ryûichi, photoreporter qui a couvert de très nombreux conflit, a lancé en 2003 le mensuel Days Japan entièrement consacré au photojournalisme. Pour ce faire, il s'est appuyé sur l'équipe d'un magazine éponyme qui avait été créé dans le passé par l'éditeur Kôdansha.

Le mensuel se fixe quatre objectifs :

1.Surveiller le pouvoir. En d'autres termes, revenir au principe de base du journalisme.
2.Publier des reportages photographiques de très grande qualité.
3.Informer dans l'optique de protéger l'environnement et la vie humaine.
4.Dénoncer la violence à l'égard des femmes et des hommes, la famine, les discriminations et les répressions.

Sur la couverture de chaque numéro de Days Japan, on peut lire : "une photo peut faire bouger un pays" et "un jour viendra où la conscience des hommes sera en mesure d'empêcher les guerres". Deux phrases qui résument parfaitement le caractère de ce mensuel.

Days Japan organise depuis 2005 le Grand prix international de photojournalisme Days et rassemble pour l'occasion les meilleurs clichés. Il propose également depuis 2007 le Festival international de photojournalisme de Yokohama avec le désir de susciter au Japon une approche critique vis-à-vis des reportages photographiques publiés.

Un magazine qui accorde tant de place au photoreportage n'a guère d'équivalent dans le monde.


『Days Japan』とは?

今日、情報の洪水の中で、どの情報が的確か分からない事態に直面している。湾岸戦争をへて、とりわけ、2001年9月11日の攻撃以降、メディアに対する不信が広がり、本当に必要としている情報は、市民に届かなかった。
このような危機意識から、百戦錬磨の報道写真家広河隆一が責任編集を負い、講談社が過去に刊行した雑誌『Days Japan』のスタッフに支えられて、フォトジャーナリズムを基本とした同名の月間雑誌が2003年に創刊された。
この雑誌は、4つの柱を目的としている。

1.「権力の監視」という本来のジャーナリズムの役割を担うこと
2.世界の最高水準のドキュメンタリー写真を掲載すること
3.「人間の命と尊厳」「自然環境」を守るための報道をすること
4.「差別、抑圧、飢餓、男性の女性に対する暴力」に取り組むことをめざしている。

『Days Japan』の表紙に毎回掲げられているスローガン「一枚の写真が国家を動かすこともある」、そして「人々の意志が戦争を止める日が必ず来る」は、この雑誌の性格をあますことなく明らかにしている。

2005年から『Days国際フォトジャーナリズム大賞』を開催して、世界最高クラスの写真を集めている。また、今年から横浜国際フォトジャーナリズム・ フェステイバルを開催し、日本においても報道写真の真価を問い直す試みが同時になされている。このような報道写真に捧げられた雑誌は、今日世界でも稀であ る。



Saurabh DAS
Photographe de l'agence AP. Né en 1972 dans l'Etat du Bengale occidental dans le nord-est de l'Inde. Après des études d'anglais à l'université de Calcutta, il a été photographe pour la presse avant de rejoindre l'agence AP en 1996. Basé en Inde, il a couvert les catastrophes naturelles ou encore les conflits au Moyen-Orient, en Afrique et en Asie. Il a reçu de nombreux prix parmi lesquels le premier prix de La Nacíon en 2000. Il est actuellement installé à New Delhi où il occupe le poste de rédacteur-photo et photographe en chef pour le compte du bureau Asie orientale de l'agence AP.


Back : Top

Espace Japon : 12 rue de Nancy 75010 Paris France
Métro : République, Jacques Bonsergent, Gare de l’Est, Château d'Eau

* tel : +33 (0)1 47 00 77 47 * fax : +33 (0)1 47 00 44 28
* e-mail : infos@espacejapon.com
ouvert au public : du mardi au vendredi de 13h à 19h / samedi 13h à 18h
開館日 : 火〜金 13h時〜19時 /土 13時〜18時